For the
first time, I would be posting someone else’s work in my blog. Different
websites give different information about the poet. Majority of the sites say
that Wasi Shah is the poet.
Tu Bade Pyar Se Chao Say Bade Maan K Saath
Aur Betaabi Se Furqat K Khizan Lamho Mein
Mein Tere Hath Ki Khushboo Say Mehak Jata
Mein Teri Rooh K Gulshan Mein Mehakta Rehta
Kuch Nahi To Ye Bay Naam Sa Bandhan Hota
I love
the poem a lot. So romantic. So just sharing with you all. Also there is
translation in brackets. Hope you like it.
Kaash
Mein Tere Haseen Haath Ka Kangan Hota
(I wish
I were the bangle on your beautiful hand)
Tu Bade Pyar Se Chao Say Bade Maan K Saath
Apni Naazuk
Si Kalayi Mein Chadhati Mujh Ko
(With
lots of love and care, you would have worn me)
Aur Betaabi Se Furqat K Khizan Lamho Mein
Tu Kisi
Soch Me Doobi Jo Ghumaati Mujh Ko
(When
lost in tension or impatience or sorrow, you would absent-mindedly turn me)
Mein Tere Hath Ki Khushboo Say Mehak Jata
(I
would also get the fragrance of your hand)
Jab
Kabhi Mood Mein Aa Kar Mujhay Chooma Karti
Tere
Honton Ki Hidat Say Dahak Sa Jaata
(Whenever
you kiss me while you are lost in thoughts of someone special, I would feel a sweet shock at the contact of your lips)
Raat Ko
Jab Bhi Tu Neendon Kay Safar Pay Jaati
Mar Mari Haath Ka Takiya Banaya Karti
Mar Mari Haath Ka Takiya Banaya Karti
(At
night, while, on your journey of sleep, you make your hand your pillow,)
Mein
Tere Kaan Say Lag Kar Kayi Baatein Karta
Teri Zulfein Tere Gaal Ko Chooma Karta
Teri Zulfein Tere Gaal Ko Chooma Karta
(I
would whisper sweet nothings in your ear; I would kiss your cheek and hair.)
(My craving
for you will always intoxicate me.)
Mein Teri Rooh K Gulshan Mein Mehakta Rehta
(I would
spear fragrance in the garden of your soul.)
Mein
Tere Jism K Aangan Mein Khanakta Rehta
(I
would make beautiful sounds on the garden of your beautiful hands.)
Kuch Nahi To Ye Bay Naam Sa Bandhan Hota
(If
nothing else, we would atleast be bound in this nameless relationship)
Kaash
Mein Tere Haseen Haath Ka Kangan Hota
(I wish
I were the bangle on your beautiful hand)
To the poet: First of all, lovely poem. I am a fan of yours. If I have made any mistake in translating your poem, please forgive me.
To all those waiting to spring upon me for the word-translation mistakes here, I tried my best to translate the meaning of the line as well as trying not to sound cheesy or funny. I have tried to translate what he meant rather than what each word meant. Thank you, Shobhit, for helping me with the translation.
Images courtesy: My hubby. Thank you, Sunil, for patiently clicking so many pics of my hand even though you were so tired.
To the poet: First of all, lovely poem. I am a fan of yours. If I have made any mistake in translating your poem, please forgive me.
To all those waiting to spring upon me for the word-translation mistakes here, I tried my best to translate the meaning of the line as well as trying not to sound cheesy or funny. I have tried to translate what he meant rather than what each word meant. Thank you, Shobhit, for helping me with the translation.
Images courtesy: My hubby. Thank you, Sunil, for patiently clicking so many pics of my hand even though you were so tired.